BAZIGE WOORDEN
wanneer de tijd bazige woorden begint te gebruiken
het kalfje in de mestgoot een koe geworden is
en de slager voor de deur staat
als de mand met wat ik genomen heb en gekregen
omgeschopt wordt en de wijn mij niet meer smaakt
kruip dan bij me onder de dekens en zeg
als mijn lichaam geen alarm meer slaat
omdat het een groot alarm geworden is
de buurjongetjes het huis uit zijn en langskomen
met hun kinderen die we vertellen over een tijd
die hun vaders zich niet meer voor de geest kunnen halen
verhalen die kacheltjes voor ons waren
kruip dan bij mij onder de dekens en zeg
als de derde kat van diezelfde buren onder de grond gaat
alle bandleden van mijn favoriete groepen
ergens anders aan de slag moeten
er nieuwe planken in de vloeren
van paradiso en perdu gelegd worden
mijn zweet verdampt is
wanneer je met fotoalbums op de rand van het bed zit
mijn hand over je nek uit je dunne grijze haar valt
wanneer ik nog een keer trots beweer
dat ik het verdomd heb om te geloven
terwijl ik weglaat hoe ik 's avonds in mijn ledikant
heb gebeden dat mijn moeder die ene nacht
gehaald zou worden en gehaald werd
kruip dan bij me onder de dekens en zeg
het was allemaal waar
en het is allemaal niet waar
we komen eraan
Dit is het negende gedicht in 'Binnenwereld Buitenwijk Natuurlijke Omstandigheden'. Net als het gedicht van gisteren werd het geschreven voor de het Jiddisch Festival dat op 2014 te Leeuwarden werd gehouden. Het maakte deel uit van een middagprogramma waarop Elmar Kuiper, Sytse Jansma, Grytsje Schaaf en ik nieuw werk voorlazen dat was geïnspireerd door Jiddische kinder- of wiegeliedjes. Die liedjes werden ook gezongen.
Het kalfje in de mestgoot verwijst naar een Fries wiegeliedje.
Suze nane poppe
't kealtsje leit yn 'e groppe.
Heit en mem sa fier fan hûs,
dy kinne wy net beroppe.
Stil maar, wiegenkindje.
Het kalfje ligt in de mestgoot.
Vader en moeder zo ver van huis
horen ons niet roepen.
Op de website Vier Seizoenen wordt er mooi verteld over dat liedje en de wrede ondertoon: "Deze wiegeliederen werden in vroegere tijden meestal gezongen door de huisslavinnen. Die stonden niet altijd even vriendelijk tegenover het kind en de moeder. Er zijn ook wiegeliedjes waarin de moeder als lelijkerd wordt benoemd."
Ook dit gedicht werd in oorspronkelijk in het Fries geschreven. Sinds mijn vorige bundel 'Stofsûgersjongers / Stofzuigerzangers' loopt dat iets meer door elkaar heen. Daarin zitten misschien ook wel een of twee gedichten die oorspronkelijk in het Nederlands zijn geschreven.
Het leek me aardig om nu eens eerst het Fries te laten horen en daarna het Nederlands. Hieronder het origineel.
BAZIGE WURDEN
as de tiid bazige wurden begjint te brûken
it kealtsje yn `e groppe in ko wurden is
en de slachter by de doar stiet
as de koer mei wat ik naam ha en krige omskopt wurdt
en de wyn my net mear smakket
krûp dan by my ûnder de tekkens en sis
as myn lichem gjin alarm mear slacht
omdat it ien grut alarm wurden is
de buorjonkjes it hûs út binne
en delkomme mei harren bern
dy't we fertelle oer de tiid
dy't harren heiten har net mear yn it sin bringe kinne
ferhalen dy't kacheltsjes foar ús wienen
de lêste jierren
krûp dan by my ûnder de tekkens
en sis
as de buorlju harren tredde kat ûnder de grûn giet
alle bandleden fan myn leafste groepen earne oars emploai fûn ha
der nije planken yn 'e flier fan paradiso en perdu lein wurde
myn swit ferdampt is
asto mei de fotoalbums op de râne fan it bêd sitst
en myn hân oer dyn nekke út dyn lange grize hier falt
as ik noch ein kear grutsk bewear dat ik it ferdomd ha om te leauen
wylst ik fuortlit hoe't ik bid ha jûns yn it ledikant
dat ús mem dy iene nacht helle wurde soe
en helle waard
krûp dan my my ûnder de tekkens
en sis
it wie allegear wier en it is allegearre net wier
jou dy del
wy komme der oan