Dit gedicht van Theo Vossebeld in het Twents is opgenomen in "De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie - 101 gedichten uit het Koninkrijk van 1945 tot nu" (Querido, november 2022). Het komt oorspronkelijk uit 'Zunlech. n Heel deel gedichtn' (De Oare útjouwerij, 1998). De vertaling werd gemaakt door Goaitsen van der Vliet.
Vossebeld is ook te gast op 27 november 's middags in Harbrinkhoek tijdens een middag rond het Twents en de bloemlezing. Meer informatie daarover op: https://skizze.nl/Skizze-Literair
Kijk voor meer Twentse literatuur op: www.twentsetaalbank.nl/
Bange
Wat dach iej wa’j warn
a’j in n duuster nog
de weg op monn
um de kraante te haaln
bi-j Bernard op n dreai?
Wat dach iej wa’j warn
a’j in n duuster nog
na de hoonderhukke monn
vuur de boavndure
um ze dichte te doon?
Wat dach iej wa’j warn
a’j in n duuster nog
nen arm vol hoolt monn haaln
in de hooltloze achter de schöppe?
Oaweral ha’j doonkere geate
en duustere heuke
Elkn boom had ne bange kaante
en um iedern hook zat schrik
Wierumme noa hoes
Glee’j makkelik oet
völ de schöppe hoast op oe
en in n duuster achter oe
zag iej dan zo heandig-an
wa doeznd man
In t volle lech van de delnlaampe
zag iej dan eavn
wier himmoal niks
*
Bang
Wat dacht je wat je was
als je in het donker nog
de weg op moest
om de krant te halen
bij Bernard op de hoek?
Wat dacht je wat je was
als je in het donker nog
naar de kippenhokken moest
aan de voorzijde
om ze dicht te doen?
Wat dacht je wat je was
als je in het donker nog
een arm vol hout moest halen
in de houtloods achter de schuur?
Overal had je donkere gaten
en duistere plekken
Iedere boom had een bange kant
en om iedere hoek zat schrik
Op de terugweg
gleed je gemakkelijk uit
viel de schuur haast op je
en in het donker achter je
zag je dan zo langzamerhand
wel duizend man
In het volle licht van de deellamp
zag je dan even
weer helemaal niks
© Theo Vossebeld
© Vertaling: Goaitsen van der Vliet
Middag rondom het Twentse dialect en De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie (Querido, 2022) – 27 november te Harbrinkhoek om 15.00u
Met o.a. Theo Vossebeld, Hans Mellendijk, Dick Schlüter, Gé Nijkamp, Paul Abels + Tsead Bruinja
Wees welkom op deze middag rondom het Twents en alle andere talen die voorkomen in de De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie - 101 gedichten uit het Koninkrijk van 1945 tot nu, een bloemlezing met streektalen, dialecten, straattaal en meer – samengesteld door Tsead Bruinja. Tijdens deze middag zijn er live voordrachten door Theo Vossebeld (Twents), Hans Mellendijk (Achterhoeks), Dick Schlüter (Twents), Gé Nijkamp (Twents) en Tsead Bruinja (Fries). Daarnaast zullen er versterkt een aantal eerder gemaakte opnames te horen zijn o.a. van gedichten in het Arabisch, Stellingwerfs, Gronings, Drents, Limburgs, Zeeuws en meer. Van alle gedichten zijn vertalingen beschikbaar in het Nederlands die desgewenst ten gehore zullen worden gebracht.
Locatie: Skizze
Mekkelenbergweg 30, 7615 PP Harbrinkhoek, Overijssel
Aanvang: 15.00u
(deur open om 14.30u)
Toegang: Gratis.
Reserveren graag. Het aantal plaatsen is beperkt.
De bloemlezing:
Tsead Bruinja: “Als Dichter des Vaderlands (2019-2020) nam ik mij voor een inclusieve bloemlezing samen te stellen die ruimte bood aan zo veel mogelijk talen, streektalen en dialecten. Ik plaatste online een oproep om gedichten in te sturen en zat van 2019 tot en met 2022 regelmatig in de Koninklijke Bibliotheek te Den Haag. Collectiespecialist Arno Kuipers speelde daarbij een cruciale rol. Hij haalde voor mij bundels en bloemlezingen uit het depot om door te spitten en regelde een kantoortje. Na drie jaar lezen en mede met steun van de Turing Foundation is er nu eindelijk het resultaat, een bloemlezing die een andere blik biedt op de Nederlandse poëzie, o.a. doordat ze verder kijkt dan de Nederlandse taal. De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie en bevat gedichten uit Nederland, Indonesië, Suriname en de Antillen, maar ook werk van nieuwe Nederlanders uit het Midden-Oosten en Zuid-Amerika. Het boek wil en kan geen volledig overzicht zijn van de beste gedichten geschreven in het koninkrijk, wel een startschot voor een andere inclusievere blik op onze literatuur en wie daar wel en niet aan meedoet. Irakezen, Iraniërs, Amerikanen en anderen hebben in Nederland werk gemaakt dat met ons te maken heeft. Dat grotere verhaal ontbreekt tot nu toe in de bloemlezingen. “Onze” literatuur is die van Remco Campert, Tjitske Jansen en Radna Fabias, maar ook die van Tsjêbbe Hettinga, Jan Glas, Theo Vossebeld en Nydia Ecury, van Mowaffk Al-Sawad, Dick Schlüter en Mia You.”
https://www.singeluitgeverijen.nl/querido/boek/de-eerste-bloemlezing-van-de-nederlandse-poezie/
Overzicht van de talen in de bloemlezing:
Het Achterhoeks, Afrikaans, Arabisch, Bildts, Brabants, Dari/ Farsi, Drents, Esperanto, Engels, Fries, Genemuidens, Gronings, Hebreeuws, Indonesisch, Kollumerpompsters, Limburgs (o.a. Maastrischts en Kerkraads), Midslander Dialect (Terschellingen), Nederlands, Papiaments, Sarnami, Sranantongo, Stellingwerfs, Twents, Volendams, West-Fries en het Zeeuws.
Overzicht van de auteurs:
Amir Afrassiabi, Rik Andreae, Robert Anker, Chairil Anwar, Frank Martinus Arion, Bernardo Ashetu, Shakila Azizzada, Aletta Beaujon, Asaph Ben-Menahem, Ineke Berentschot, Wim Bluemers, Frans Budé, Jac. Bulle, Cándani, Edgar Cairo, Leonne Cramers, Eppie Dam, Kwame Dandilo, Gerrit Hendrik Deunk, R. Dobru, Nydia Ecury, Elisabeth Eybers, Herman Finkers, Aly Freije, Jörgen Gario ‘unom’, Jan Glas, Paula Gomes, Fieke Gosselaar, Halil Gür, Henny Hamhuis, Jan Kornelis Harms, Erik Harteveld, Rein Heerink, Tsjêbbe Hettinga, Hans Heyting, Jelle Kaspersma, Hans Keuper, Henk Kolvoort, Marga Kool, Harm Koops, Everdien Koskamp-Luijmes, Wiel Kusters, Gerrit Lansink, John Leefmans, Titia Lont, Lamia Makaddam, Tip Marugg, Djordje Matić, Hans Mellendijk, Saul van Messel, Steijn Minholts, Raj Mohan, Tiny Mulder, Richard Muller, Jit Narain, Ramsey Nasr, Gerard Nijenhuis, Munye Oduber-Winklaar, Frank van Pamelen, Guillaume Pool, Esther Porcelijn, Sonja Prins, Otjep Rahantoknam, Naji Rahim, Roel Reijntjes, Astrid H. Roemer, Sebastiaan Roes, Arno Römgens, Gerrit Roosink, Suze Sanders, Mowaffk Al-Sawad, Dick Schlüter, Johanna Schouten-Elsenhout, Ibrahim Selman, Shrinivási, Sitor Situmorang, Michaël Slory, Albertina Soepboer, Marien Stroo, Frank Tazelaar, H. van Teylingen, Albert Tilma, Sijmen Tol, Trefossa, Jan Siebo Uffen, C.B. Vaandrager, Johan Veenstra, Peter van der Velde, JACE van de Ven, Arie de Viet, Peter Visser, Lammert Voos, Theo Vossebeld, Nina Werkman, Jan Widdershoven, Willem Wilmink, Peer Wittenbols, Mia You en Jan Zwemer.
Overzicht van de vertalers:
In veel gevallen hebben de auteurs hun werk zelf vertaald. Die namen heb ik hier weggelaten. De andere vertalers zijn: Cynthia Abrahams, Joost Baars, Benno Barnard, Abdelkader Benali, Hans de Beukelaer, Jan Glas, Tamir Herzberg, Assad Jaber, Esther Jansma, Effendi N. Ketwaru, Henk Krosenbrink, Tsafrira Levy, G.O. Nijland, Kees Nijland, Jan Popkema, Suze Sanders, J.A. Smit, Kees Snoek, Jabik Veenbaas, Willem van der Velde, Dolf Verspoor, Goaitsen van der Vliet en Paul Weelen.
Een aantal voordrachten zijn te horen op soundcloud:
https://soundcloud.com/tsead-bruinja/sets/de-eerste-bloemlezing-van-de